Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5:18
BLV
18.
λέγει V-PAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 T-NSF G3588 γραφή, N-NSF G1124 βοῦν N-ASM G1016 ἀλοῶντα V-PAP-ASM G248 οὐ PRT-N G3756 φιμώσεις· V-FAI-2S G5392 καί, CONJ G2532 ἄξιος A-NSM G514 T-NSM G3588 ἐργάτης N-NSM G2040 τοῦ T-GSM G3588 μισθοῦ N-GSM G3408 αὐτοῦ.P-GSM G846


GNTERP
18. λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846

GNTWHRP
18. λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846

GNTBRP
18. λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846

GNTTRP
18. λέγει V-PAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 γραφή, N-NSF G1124 βοῦν N-ASM G1016 ἀλοῶντα V-PAP-ASM G248 οὐ PRT-N G3756 φιμώσεις· V-FAI-2S G5392 καί, CONJ G2532 ἄξιος A-NSM G514 ὁ T-NSM G3588 ἐργάτης N-NSM G2040 τοῦ T-GSM G3588 μισθοῦ N-GSM G3408 αὐτοῦ.P-GSM G846

LXXRP



KJV
18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, {SCJ}The labourer [is] worthy of his reward. {SCJ.}

KJVP
18. For G1063 the G3588 Scripture G1124 saith, G3004 Thou shalt not G3756 muzzle G5392 the ox G1016 that treadeth out G248 the corn. And, G2532 The G3588 laborer G2040 [is] worthy G514 of his G848 reward. G3408

YLT
18. for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,` and `Worthy [is] the workman of his reward.`

ASV
18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.

WEB
18. For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."

ESV
18. For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain," and, "The laborer deserves his wages."

RV
18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.

RSV
18. for the scripture says, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain," and, "The laborer deserves his wages."

NLT
18. For the Scripture says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." And in another place, "Those who work deserve their pay!"

NET
18. For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay."

ERVEN
18. As the Scriptures say, "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." And the Scriptures also say, "A worker should be given his pay."



Notes

No Verse Added

Προσ Τιμοθεον Α΄ 5:18

  • λέγει V-PAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 T-NSF G3588 γραφή, N-NSF G1124 βοῦν N-ASM G1016 ἀλοῶντα V-PAP-ASM G248 οὐ PRT-N G3756 φιμώσεις· V-FAI-2S G5392 καί, CONJ G2532 ἄξιος A-NSM G514 T-NSM G3588 ἐργάτης N-NSM G2040 τοῦ T-GSM G3588 μισθοῦ N-GSM G3408 αὐτοῦ.P-GSM G846
  • GNTERP

    λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
  • GNTWHRP

    λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
  • GNTBRP

    λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
  • GNTTRP

    λέγει V-PAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 γραφή, N-NSF G1124 βοῦν N-ASM G1016 ἀλοῶντα V-PAP-ASM G248 οὐ PRT-N G3756 φιμώσεις· V-FAI-2S G5392 καί, CONJ G2532 ἄξιος A-NSM G514 ὁ T-NSM G3588 ἐργάτης N-NSM G2040 τοῦ T-GSM G3588 μισθοῦ N-GSM G3408 αὐτοῦ.P-GSM G846
  • KJV

    For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
  • KJVP

    For G1063 the G3588 Scripture G1124 saith, G3004 Thou shalt not G3756 muzzle G5392 the ox G1016 that treadeth out G248 the corn. And, G2532 The G3588 laborer G2040 is worthy G514 of his G848 reward. G3408
  • YLT

    for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,` and `Worthy is the workman of his reward.`
  • ASV

    For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
  • WEB

    For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."
  • ESV

    For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
  • RV

    For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.
  • RSV

    for the scripture says, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
  • NLT

    For the Scripture says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." And in another place, "Those who work deserve their pay!"
  • NET

    For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay."
  • ERVEN

    As the Scriptures say, "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." And the Scriptures also say, "A worker should be given his pay."
×

Alert

×

greek Letters Keypad References