BLV
18.
λέγει V-PAI-3S
G3004 γὰρ CONJ
G1063 ἡ T-NSF
G3588 γραφή, N-NSF
G1124 βοῦν N-ASM
G1016 ἀλοῶντα V-PAP-ASM
G248 οὐ PRT-N
G3756 φιμώσεις· V-FAI-2S
G5392 καί, CONJ
G2532 ἄξιος A-NSM
G514 ὁ T-NSM
G3588 ἐργάτης N-NSM
G2040 τοῦ T-GSM
G3588 μισθοῦ N-GSM
G3408 αὐτοῦ.P-GSM
G846
GNTERP
18. λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP
18. λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTBRP
18. λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTTRP
18. λέγει V-PAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 γραφή, N-NSF G1124 βοῦν N-ASM G1016 ἀλοῶντα V-PAP-ASM G248 οὐ PRT-N G3756 φιμώσεις· V-FAI-2S G5392 καί, CONJ G2532 ἄξιος A-NSM G514 ὁ T-NSM G3588 ἐργάτης N-NSM G2040 τοῦ T-GSM G3588 μισθοῦ N-GSM G3408 αὐτοῦ.P-GSM G846
LXXRP
KJV
18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, {SCJ}The labourer [is] worthy of his reward. {SCJ.}
KJVP
18. For G1063 the G3588 Scripture G1124 saith, G3004 Thou shalt not G3756 muzzle G5392 the ox G1016 that treadeth out G248 the corn. And, G2532 The G3588 laborer G2040 [is] worthy G514 of his G848 reward. G3408
YLT
18. for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,` and `Worthy [is] the workman of his reward.`
ASV
18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
WEB
18. For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."
ESV
18. For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
RV
18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.
RSV
18. for the scripture says, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
NLT
18. For the Scripture says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." And in another place, "Those who work deserve their pay!"
NET
18. For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay."
ERVEN
18. As the Scriptures say, "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." And the Scriptures also say, "A worker should be given his pay."